#enrichir lexique
Explore tagged Tumblr posts
coursdefrancais · 11 months ago
Text
Comment construire un vocabulaire pour débutant ?
Comment construire un vocabulaire pour dĂ©butant : Guide Complet pour Élargir Vos CompĂ©tences Linguistiques.
Le développement d'un vocabulaire solide est essentiel pour acquérir des compétences linguistiques durables. Que vous soyez un apprenant débutant ou quelqu'un cherchant à élargir ses horizons linguistiques, cet article offre un guide complet sur la construction d'un vocabulaire efficace. Découvrons ensemble les stratégies pour transformer votre lexique de débutant en une base linguistique robuste.
Chapitre 1 : Lire réguliÚrement pour enrichir votre vocabulaire La lecture est l'un des moyens les plus puissants d'élargir votre vocabulaire. Explorez comment choisir des textes adaptés à votre niveau et engagez-vous dans une lecture réguliÚre pour rencontrer de nouveaux mots et expressions.
Chapitre 2 : Utiliser des applications d'apprentissage de langues Les applications modernes peuvent ĂȘtre des alliĂ©es prĂ©cieuses dans la construction d'un vocabulaire. DĂ©couvrez comment les applications d'apprentissage de langues peuvent transformer votre apprentissage en une expĂ©rience interactive et ludique.
Chapitre 3 : Pratiquer la conversation quotidienne L'interaction verbale est cruciale pour ancrer de nouveaux mots dans votre mĂ©moire. Apprenez comment engager des conversations quotidiennes, mĂȘme simples, pour mettre en pratique votre vocabulaire en contexte.
Chapitre 4 : Créer des listes de vocabulaire personnalisées Organisez vos nouveaux mots en créant des listes personnalisées. Explorez des méthodes pour structurer vos listes, les réviser réguliÚrement et les adapter à vos besoins linguistiques spécifiques.
Chapitre 5 : Apprendre par thÚmes spécifiques Abordez la construction de vocabulaire de maniÚre ciblée en apprenant par thÚmes spécifiques. Que ce soit le vocabulaire professionnel, les loisirs, ou les voyages, cette approche vous permet de construire un vocabulaire adapté à vos besoins.
Chapitre 6 : Écouter des podcasts et des Ă©missions Ă©ducatives L'Ă©coute rĂ©guliĂšre de podcasts et d'Ă©missions Ă©ducatives offre une exposition constante Ă  une variĂ©tĂ© de mots et d'accents. DĂ©couvrez comment intĂ©grer cette pratique dans votre routine quotidienne.
Chapitre 7 : Jouer à des jeux éducatifs Transformez l'apprentissage en une expérience ludique en jouant à des jeux éducatifs. Explorez des options qui allient divertissement et apprentissage pour renforcer votre vocabulaire de maniÚre amusante.
Chapitre 8 : Revoir et renforcer réguliÚrement La révision réguliÚre est la clé pour ancrer de nouveaux mots dans votre mémoire à long terme. Découvrez des stratégies efficaces pour revoir et renforcer votre vocabulaire de maniÚre systématique.
Conclusion : Comment construire un vocabulaire pour débutant est une aventure passionnante qui ouvre les portes à de nouvelles possibilités linguistiques. En suivant les conseils de cet article, vous pouvez créer une base solide pour votre lexique, que vous cherchiez à communiquer efficacement dans une nouvelle langue ou à perfectionner vos compétences existantes. Engagez-vous dans une approche diversifiée, pratiquez réguliÚrement et observez comment votre vocabulaire se développe, vous rapprochant chaque jour de la maßtrise linguistique.
2 notes · View notes
commencerlacourseapied · 2 years ago
Text
La course Ă  pied de A Ă  Z : le vocabulaire du coureur
La course à pied de A à Z : le vocabulaire du coureur
La course Ă  pied de A Ă  Z : le vocabulaire du coureur Lexique de course Ă  pied et glossaire pour enrichir votre vocabulaire de coureur. « Tu as essayĂ© la pliomĂ©trie ? Il paraĂźt que ça permet d’amĂ©liorer sa VMA »« Les dĂ©butants courent gĂ©nĂ©ralement Ă  une cadence trop faible et une allure trop Ă©levĂ©e »« J’ai dĂ©veloppĂ© un syndrome de l’essuie-glace car je ne prenais pas suffisamment de repos »« 
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
thegreatelibrary · 2 years ago
Text
📕 Anglais des affaires Pas à Pas 𝗣𝗗𝗙 🆕
đŸ“© Merci de commenter "đ—ąđ˜‚đ—¶" pour le recevoir en đ—șđ—Č𝘀𝘀𝗼𝗮đ—Č đ—œđ—żđ—¶đ˜ƒđ—Č́.
👉 đ—Ÿđ—¶đ—Čđ—» đ—±đ—¶đ—żđ—Č𝗰𝘁 : https://thegreatelibrary.blogspot.com/2022/06/anglais-des-affaires-pas-pas-pdf-gratuit.html
----------------------
Toutes les bases de l’anglais des affaires
Vous ĂȘtes souvent amenĂ© Ă  Ă©changer en anglais dans votre quotidien professionnel (rĂ©unions, nĂ©gociations avec un partenaire Ă©tranger, traduction d'un mĂ©mo technique...), par courrier, mail ou tĂ©lĂ©phone
 Pour acquĂ©rir sans peine un perfect business english, et Ă©viter le risque d'ĂȘtre incompris, vous allez grĂące Ă  cet ouvrage :
RĂ©viser les bases et le vocabulaire professionnel.
Enrichir votre pratique de la langue avec des points grammaticaux essentiels et les tournures de langage adaptées au monde des affaires.
Apprendre à rédiger une lettre, un mémo, un rapport

Vous entraĂźner Ă  traduire (thĂšme et version) des phrases techniques
Edition remise à jour. Points nouveaux sur la vidéoconférence ; le digital ; la consommation responsable ; l'éthique au travail... Etoffement du lexique
♻Merci de partager cette publication avec vos amis ❀ et n'oubliez pas de laisser un commentaire pour recevoir plus des meilleures ouvrages gratuitement ✅
Tumblr media
0 notes
maitrethom · 6 years ago
Text
A ce moment de l’annĂ©e, la classe de PS commence Ă  bien tourner, les Ă©lĂšves ont compris ce qu’on attend d’eux et ont adoptĂ© une posture d’élĂšve. J’ai donc accĂ©lĂ©rĂ© le rythme en proposant un travail de comprĂ©hension autour de l’album “Les trois ours” de Byron Barton.
J’aime beaucoup exploiter cet auteur, les albums sont simples, les illustrations sont facilement accessibles.
PremiĂšre Ă©tape : raconter l’histoire
Je procĂšde Ă  cette Ă©tape systĂ©matiquement Ă  chaque activitĂ© de comprĂ©hension. J’imprime les illustrations des personnages, des objets importants, des lieux et je raconte l’histoire aux Ă©lĂšves en manipulant. Cela permet d’ancrer le nom des personnages, le vocabulaire des objets et des lieux.
Pour cette fois, j’utilise un petit tableau blanc : j’ai collĂ© des aimants derriĂšre les images afin de les fixer au tableau pour manipuler seulement celles dont j’ai besoin. La forĂȘt reste fixe, et je fais bouger les ours qui se dĂ©placent de leur maison Ă  la forĂȘt, je fais passer Boucle d’Or de la table de la cuisine, aux chaises, aux lits
 Je nomme les piĂšces de la maison (mĂȘme si elles ne sont pas citĂ©es dans l’album), ça enrichit un peu la culture et le lexique.
J’ai dĂ©cidĂ© de leur prĂ©senter l’album aprĂšs avoir utilisĂ© les illustrations plusieurs fois, en racontant l’histoire (je ne lis pas le texte).
Vous pouvez tĂ©lĂ©charger les illustrations que j’utilise :
raconter l’histoire
  DeuxiÚme étape : le langage oral
Trois objectifs :
Comprendre un livre lu par un adulte (remettre les images de l’album dans l’ordre)
Comprendre un livre lu par un adulte (nommer les personnages – Ă©criture par l’adulte)
Enrichir le vocabulaire – la maison (retrouver l’objet Ă©noncĂ© par l’adulte)
  TroisiÚme étape : le langage écrit
Tumblr media
Les Ă©lĂšves Ă©crivent les mots avec des lettres mobiles en capitale d’imprimerie.
  QuatriÚme étape : mathématiques
Deux objectifs :
Ordonner les objets selon la taille (dans chaque case, ranger les objets du plus petit au plus grand)
Ordonner les objets selon la taille (associer chaque personnage avec les objets qui correspondent Ă  sa taille)
  CinquiÚme étape : activités artistiques
Tumblr media
On poursuit le travail de coloriage : les Ă©lĂšves remplissent les “cases” (visage, oreilles, pull, short, pieds) de diffĂ©rentes couleurs sans dĂ©passer.
  Vous pouvez télécharger le dossier complet
A ce moment de l'année, la classe de PS commence à bien tourner, les élÚves ont compris ce qu'on attend d'eux et ont adopté une posture d'élÚve

0 notes
samuel-buckman · 7 years ago
Text
L’écriture des choses
L'ÉCRITURE DES CHOSES 
30.05.17 - 30.07.17
Exposition monographique de l'artiste plasticien Samuel Buckman.
La Brasserie propose d'interroger les recherches artistiques, pratiques et théoriques, reliant forme, espace, temps, et littérature.
La Brasserie prĂ©sente une exposition de Samuel Buckman qui investit tout l'espace, avec de nouvelles crĂ©ations issues de sa rĂ©sidence, en regard d'Ɠuvres existantes. InspirĂ©es de la marche que pratique l'artiste, elles font rĂ©fĂ©rence aux dĂ©ambulations des Ă©crivains : W.G. Sebald, Robert Walser, et cetera...
La Brasserie convie un artiste, dont le but est de dĂ©velopper son travail dans un environnement rural, afin de nourrir et enrichir ses projets au contact des habitants, et selon les spĂ©cificitĂ©s du territoire. L'Ɠuvre est adaptĂ©e au lieu. Ce travail dĂ©veloppe une recherche expĂ©rimentale autour de la littĂ©rature, les rĂ©cits, les mots, Ă  travers les mediums et les Ă©lĂ©ments tels que la lumiĂšre, la couleur, la terre, l'air ou mĂȘme l'eau...
L'artiste met en lumiĂšre la poĂ©sie de l'ordinaire avec des dessins basĂ©s sur des pensĂ©es du quotidien, qui pourraient ĂȘtre des souvenirs de chacun. Ils soulignent le potentiel narratif qui traverse sa pratique, et qui rĂ©vĂšle sa façon de lier l'intime Ă  l'universel. Avec sa sĂ©rie, Un jour est un dessin, il livre un travail dans lequel le dĂ©tail et le fugace donnent Ă  voir la beautĂ© latente du monde.
L'installation Campement interroge notre lien à l'espace habité, fantasmé, notre dépendance aux objets, au paysage, à l'image, et notre rapport à l'intime.
La pratique de Samuel est dédiée à l'approche des différents médiums, matériaux et objets trÚs divers, avec des objectifs plastiques tels que ombre, lumiÚre, proportion. Le visiteur découvre un crayon géant gravé d'une phrase issue de l'Oeuvre au noir de Marguerite Yourcenar. Ce titre est détourné pour la création de La veuve noire, une Dame-Jeanne remplie d'eau de la source de la Kilienne, qui coule non loin de là. 
Les visiteurs sont invitĂ©s Ă  aiguiser leur regard, Ă  s'interroger sur ce qu'ils voient ou croient voir. La Brasserie incite Ă  la rĂ©flexion sur l'art par la lecture d'Ɠuvres.
Signes, lettres, rĂ©bus, illustrations, contes, fictions, livres
 composent l'exposition. LĂ©gendes, rĂ©cits du passĂ©, du prĂ©sent offrent de nombreuses mises en perspective autour de la rĂ©plique de La baraque Adrian, renversĂ©e en barque de sauvetage, et transformĂ©e en bibliothĂšque, remplie de livres confiĂ©s par les habitants pour l'expo. Les Ă©nigmes se multiplient autour des Ɠuvres. L'exposition est un Ă©loge au temps du regard, de la lecture et de l'analyse, quand le flux constant des mots, des signes et des vidĂ©os envahit chacun.
Ces différents médiums suggÚrent plusieurs interprétations et impressions possibles, évoquant ainsi une pluralité d'expériences intellectuelles et émotionnelles. 
En Ă©cho avec One million years (Past), l'Ɠuvre sonore de ON KAWARA, prĂȘtĂ©e par le Frac, c'est Tout l'Univers en Ă©quilibre dans la salle du puits de La Brasserie !
http://artbrasserie.com
Tumblr media
Tout l'Univers - 2017 PylÎne télégraphique en bois, corde, boule et poteau en métal rouillé et encyclopédie Tout l'univers (13 volumes) - 6 m
Les quinze volumes de l’encyclopĂ©die «Tout l’Univers» repose en Ă©quilibre Ă  l’extrĂ©mitĂ© d’un pylĂŽne Ă©lectrique en bois maintenu en Ă©quilibre sur un mortier, vestige de la Seconde Guerre mondiale. L’ensemble des Ă©lĂ©ments, Ă  l’exception de l’encyclopĂ©die, ont Ă©tĂ© trouvĂ©s sur place lors de ma rĂ©sidence Ă  La Brasserie Centre d’Art Contemporain et donnant lieu Ă  l’exposition «L’écriture des choses». D’une couleur rouge propre Ă  une rĂ©Ă©dition parue dans les annĂ©es 70, que j’ai connue dans mon enfance, l’Ɠuvre est empreinte de souvenirs et d’une nostalgie dont je propose une relecture. Sous son apparente immobilitĂ©, l’effort constant qui s’opĂšre afin de maintenir l’équilibre donne Ă  voir l’aspect vivant des objets qui la composent. Ainsi, Ă  l’effort physique proposĂ© par l’Ɠuvre vient s’ajouter celui de notre intellect, stimulĂ© grĂące Ă  la force Ă©vocatrice qui Ă©mane de l’Ɠuvre et des multiples interprĂ©tations dont elle peut faire l’objet. L’harmonie entre les Ă©lĂ©ments et le savoir nous donne ici l’occasion d’une pensĂ©e et d’un recul sur la composition de notre environnement et de son hĂ©ritage. Comme elle, il n’appartient qu’à nous de donner vie Ă  ce patrimoine et au savoir dont il est porteur.
Tumblr media
À gauche : Un jour est un dessin (sĂ©rie de 72 dessins) - 2012/2013
À droite : La baraque Adrian - 2017 (interprĂ©tation de La baraque Adrian - 2014) ContreplaquĂ© bouleau bakĂ©lisĂ©, couverture, baladeuse et livres - 100 x 200 x 300 cm
D’aprĂšs des plans retrouvĂ©s sur internet, j’ai conçu cette baraque Ă  l’échelle 1/4 de sa taille rĂ©elle inventĂ©e par l’ingĂ©nieur Louis Adrian lors de la PremiĂšre Guerre mondiale. Initialement prĂ©sentĂ©e Ă  l’endroit, je propose une seconde version de La Baraque Adrian en la posant sur un cĂŽtĂ© de son toit. Du statut de baraque, servant de refuge, elle se transforme en barque. La Barque Adrian accueille livres, couverture et lampe de poche, tel un kit de survie. Les livres empruntĂ©s aux habitants de la ville oĂč elle est montrĂ©e intĂšgrent l’Ɠuvre le temps de l’exposition. Installation participative, chaque ouvrage porte en lui un double rĂ©cit, celui de l’auteur et de son propriĂ©taire, rĂ©alisant ainsi une bibliothĂšque commune, une bibliothĂšque de voyage comme l’on en trouve dans les Seamen’s Club des villes portuaires. Ils sont tous rassemblĂ©s dans le mĂȘme bateau, lĂ  oĂč d’ordinaire ils ne seraient pas ensemble. La barque Adrian permet aux visiteurs de voyager et/ou de se rĂ©fugier dans la lecture comme les personnes qui se rĂ©fugiaient dans les baraques en bois lors de la Grande Guerre. Cette Ɠuvre fait aussi Ă©cho Ă  la barque que les migrants utilisent pour venir dans un pays avec un avenir qu’ils imaginent meilleur. Cette lampe et cette couverture nous rappellent Ă©galement les soirs de lecture jusque trĂšs tard dans la nuit, et que finalement les livres sont comme cette lampe prĂ©sente : ils Ă©clairent notre esprit.
Tumblr media
Le bruit qui dure depuis le commencement du monde gronde toujours - 2017 PylÎne bois, lettres gravées - 6 m
En rĂ©sidence Ă  La Brasserie Centre d’Art Contemporain, je me suis appropriĂ© un pylĂŽne en bois qui attendait lĂ  depuis longtemps. AprĂšs l’avoir dĂ©placĂ© lentement, traĂźnĂ© Ă  l’aide de cordages, emparĂ© Ă  bras le corps, je l’ai gravĂ© minutieusement puis hissĂ© pour le poser Ă  l’horizontale au dessus de nos tĂȘtes. PosĂ© en Ă©quilibre sur le rebord de deux murs, le pylĂŽne en bois nous invite Ă  dĂ©chiffrer une phrase gravĂ© Ă  la disqueuse dans le bois. Cette phrase extraite de L’Ɠuvre au noir de Marguerite Duras illustre le dĂ©sordre palpable de notre monde. En modifiant la conjugaison du verbe «gronder» de l’imparfait au prĂ©sent montre que l’audace de la formule rĂ©sonne encore terriblement aujourd’hui. L’installation prĂ©caire du pylĂŽne renforce le poids de la phrase. Le bruit des vagues continue de gronder comme le remarque ZĂ©non, le hĂ©ros libre du roman. De mĂȘme que le dĂ©sordre et l’horreur du monde dĂ©crits dans l’ouvrage, font rĂ©fĂ©rence aux thĂšmes des artistes DĂŒrer, Bosch et Brueghel, ces grands peintres dĂ©crivant la marche du monde selon les bouleversements de la nature.
Tumblr media
Campement - 2017 Installation en constante Ă©volution - BĂ©tadine, Ă©osine, permanganate de potassium, solution de milian, fluorescĂ©ine, salive, squelette d’oiseau, crĂąne de chevreuil, os d’herbivore, os de seiche, dent d’herbivore, bourdon, capricorne, fistuline hĂ©patique, cardĂšres sauvages, pierre calcaire, calcaire maritime, galet, schiste, bois de noisetier, bois de hĂȘtre, loupe de saule, tasseaux, oiseaux de tir Ă  l’arc, Ă©pines d’acacia, tamis de maçon, cristallins de poisson, nid d’oiseaux, carton, cagette, clous, tiges en laiton
 - Dimensions variables
Campement interroge notre lien Ă  l’espace habitĂ©, fantasmĂ©, notre dĂ©pendance aux objets, au paysage, à l’image et notre rapport Ă  l’intime. À travers des oeuvres aux formes et aux Ă©chelles multiples, l’artiste donne Ă  voir une partie de l’infinitĂ© des approches sensibles, entre rĂ©el et fiction, mobilitĂ© et immobilitĂ©. Les Ă©lĂ©ments peuvent se penser seuls, ensemble, ou partie d’un tout, souvent interchangeable. À travers les signes, l’artiste cherche des exemples qui sont les bases d’une langue au-delĂ  des grammaires et des lexiques. L’installation met l’accent sur la richesse des mondes esthĂ©tiques, philosophiques, poĂ©tiques ou littĂ©raires. Elle prĂ©sente un grand nombre d’objets, issus de la nature, de matĂ©riaux hĂ©tĂ©roclites, choisis lors de ses dĂ©ambulations et disposĂ©s au sein d’un espace dĂ©limitĂ© par 3 titis.
Tumblr media
La veuve noire - 2017 Source de la Kilienne, Warlincourt-lÚs-Pas Dame-Jeanne, eau de source, 72 boulets de charbon - Hauteur 50 cm - DiamÚtre 40 cm
De nombreux Ă©crivains, poĂštes, et artistes s’inspirent de la nature et s’y ressourcent. Samuel Buckman est accueilli cette annĂ©e en rĂ©sidence Ă  La Brasserie avec ses oeuvres inspirĂ©es de la pratique de la marche, qui font rĂ©fĂ©rence aux dĂ©ambulations de plusieurs auteurs ; tels W.G. Sebald. R. Walser, Pascal Quignard, et cetera
 À chaque Ă©tape, oĂč il est invitĂ© Ă  prĂ©senter son oeuvre, il est attirĂ© par la dĂ©couverte d’un Ă©tang, d’un cours d’eau, jusqu’à la source prĂšs de La Brasserie. Cette source dĂ©couverte par le pĂšlerin St Kilien, jaillit et forme la riviĂšre qui s’écoule sur 16 kilomĂštres, non loin de lĂ , et nous relie Ă  St Vaast, abbaye d’Arras. Le lieu relate l’histoire du moine irlandais, et des bienfaits de cette eau qui attirait les mineurs du Pas de calais en villĂ©giature. Sur place, l’artiste crĂ©e La veuve noire, une Dame-Jeanne reliĂ©e Ă  l’oeuvre au noir de Marguerite Yourcenar, avec l’eau puisĂ©e Ă  la source. Devant cette bonbonne bien remplie, les visiteurs sont invitĂ©s Ă  aiguiser leur regard, Ă  s’interroger sur ce qu’ils voient ou croient voir. Dans l’eau troublĂ©e par un lĂ©ger voile de condensation, se forme un paysage composĂ© de 72 boulets de charbon, comme suspendu entre deux eaux. L’alchimie a lieu en transformant la rĂ©alitĂ© en fiction poĂ©tique et miraculeuse. Ces formes incitent Ă  repenser un Ă©quilibre entre ciel et terre, eau et ciel, terre et eau. Cette nouvelle crĂ©ation s’ajoute Ă  sa sĂ©rie de 5 Dame-Jeanne qu’il espĂšre rĂ©unir en un lieu propice.
Tumblr media
L’argent - 2017 Cendres du livre L’argent d’Émile Zola, pot en verre, poutre en bois - 110 x 18,5 x 11 cm
L’argent est composĂ© des cendres du roman naturaliste de Émile Zola, publiĂ© en 1891 et dix-huitiĂšme volume de la sĂ©rie Les Rougon-Macquart. PrĂ©servĂ©e dans un bocal dont l’usage initial Ă©tait de contenir des produits pharmaceutiques, l’oeuvre propose une interprĂ©tation nouvelle des matĂ©riaux et du sens dont ils sont porteurs. InspirĂ© d’une Ă©poque ayant vue naĂźtre des scandales boursiers et soutenue par une mĂ©thodologie proche de celle employĂ©e en sciences sociales, L’argent, dont le thĂšme principal est la spĂ©culation financiĂšre est rĂ©duit à l’état de cendres. Samuel Buckman a dĂ©libĂ©rĂ©ment brĂ»lĂ© un exemplaire de l’ouvrage. Sous cette forme nouvelle, il n’est alors plus qu’un souvenir dont seuls quelques lettres ou mots demeurent visibles, tĂ©moins d’une histoire et d’un temps rĂ©solus. FascinĂ© par les cendres, l’artiste nous livre sa vision d’un sujet qui n’a jamais cessĂ© de s’ancrer dans l’actualitĂ© et dont la superficialitĂ© est exacerbĂ©e par la forme finale que celui-ci revĂȘt.
Tumblr media
Le corps de personne - 2015 Fil synthétique noir brodé au point de chaßnette sur toile de lin et cintre - 170 x 50 x 20 cm
Sur une toile de lin suspendue Ă  un cintre au mur apparaĂźt Le corps de personne, un message brodĂ© au point de chaĂźnette. La forme volumineuse de la toile brodĂ©e Ă©voque une prĂ©sence, tout en suggĂ©rant une absence. L’expression fait rĂ©fĂ©rence Ă  l’inconnu, l’invisible et renvoie Ă  l’anonymat.   Le corps de personne nous rappelle la formule consacrĂ©e au pied des monuments : Ici repose
 À la maniĂšre d’une Ă©pitaphe, cette phrase incite au recueillement, ici le tissu de lin est associĂ© au linceul. Depuis l’ùre moderne, les artistes ont employĂ© les mots, utilisant l’écriture Ă  la fois comme action et comme sujet, que ce soit dans les domaines de l’édition, de la sculpture, de la peinture, jusqu’à l’Ɠuvre brodĂ©e. À chaque Ă©poque, les artistes s’approprient le langage en ayant recours Ă  des matĂ©riaux divers. De ce procĂ©dĂ© de crĂ©ation Ă©merge une bribe de phrase dont la signification initiale est supplantĂ©e par l’esthĂ©tique de l’Ɠuvre. L’Ɠuvre soutient l’idĂ©e d’un plaisir associĂ© Ă  la manipulation de la langue et Ă  sa rĂ©appropriation. Illustrant la richesse du langage et de ses multiples interprĂ©tations, elle souligne le poids des mots en relation avec leur contexte social, politique ...
Tumblr media
Un jour est un dessin, 2012-2013 Installation de soixante douze dessins - Techniques mixtes sur papier, placoplùtre - 375 x 250 cm
Un jour est un dessin met en lumiĂšre la poĂ©sie de l’ordinaire avec un choix de 72 dessins parmi plus de 1 000 issus d’un projet initiĂ© du 01 janvier 2012 au 07 dĂ©cembre 2013 et repris le 28 novembre 2017. Je dresse au fil des jours un journal de mes prĂ©occupations, de mes interrogations. Mes dessins sont comme des cris. Je revendique mon rapport intime Ă  l’actualitĂ© ou Ă  l’émotion d’un instant dont chacun peut revendiquer la parentĂ©. Vifs, rageurs, Ă©corchĂ©s, vivants en somme. Ils soulignent ainsi le potentiel narratif qui traverse ma pratique, et mettent en lumiĂšre ma façon de lier l’intime Ă  l’universel. Avec cette sĂ©rie, je livre un travail dans lequel le dĂ©tail et le fugace donnent Ă  voir la beautĂ© latente du monde. PrivilĂ©giant la poĂ©tique Ă  la technique, l’installation se prĂ©sente sous la forme d’une constellation imaginaire oĂč songes et rĂȘveries sont prĂ©sents dans les moindres fragments de notre quotidien.
Tumblr media
Décombres - 2017 (série de 15) Installation - Mine de plomb sur branche de sureau - 186 cm
L’installation DĂ©combres, de la sĂ©rie initiĂ©e en 2016, se compose de branches de sureau Ă©pluchĂ©es puis recouvertes de mine de plomb. Sans Ă©quivoque, elle Ă©voque le bĂąton de pĂšlerin malgrĂ© sa taille reprĂ©sentant celle de l’artiste. Ce support issu directement de la nature, fait l’objet d’un ensemble plus fourni Ă  l’exposition de La Brasserie. La branche de sureau cueillie par l’artiste lors de ses multiples pĂ©rĂ©grinations, est associĂ©e Ă  sa pratique de la marche. Le matĂ©riau naturel frottĂ© Ă  la mine de plomb, offre un aspect mĂ©tallique qui interroge le visiteur sur l’origine et la signification de ce geste. L’artiste s’applique Ă  dĂ©tourner les usages, ce qui permet Ă  chacun d’interprĂ©ter selon son humeur. Ses compositions dĂ©calĂ©es et ses associations plastiques et symboliques reflĂštent le mĂ©lange culturel et linguistique de notre quotidien. Elles nous invitent Ă  un nouveau regard et remettent en question notre perception de la rĂ©alitĂ©, et de notre environnement.
Tumblr media
Ouragan - 2016 - SĂ©rie de 12 D’aprĂšs W. G. Sebald - Les anneaux de Saturne Mine de plomb sur papier aquarelle 300 gr. montĂ© sur bois - 30 x 21 cm & 51 x 37 cm
Comme un assemblage de plusieurs tableaux, ces douze oeuvres sont disposĂ©es pour les regarder d’abord ensemble, puis les dĂ©tailler l’une aprĂšs l’autre. L’artiste aborde souvent diffĂ©rents mĂ©diums, il nous entraĂźne Ă  une exploration de la matiĂšre, et expĂ©rimente ici le papier, tendu comme de la toile, sur un cadre. Sur un support de papier aquarelle, son travail consiste Ă  Ă©taler la matiĂšre de la mine de plomb, en utilisant le mĂȘme geste que celui du peintre. SĂšche ou grasse, la mine de plomb est utilisĂ©e traditionnellement pour le dessin. Samuel Buckman s’amuse à expĂ©rimenter les techniques, les supports et les matĂ©riaux en contradiction avec les usages artistiques traditionnels. A la fois Ă©trange et familiĂšre, cette oeuvre crĂ©e subtilement une dĂ©stabilisation. En regardant de prĂšs, on plonge dans le gris/noir mais la profondeur de ce noir fait Ă©galement miroir. Il fait appel Ă  notre imagination, notre capacitĂ© Ă  rĂȘver, comme font souvent les enfants, pour puiser en nous des rĂ©cits insolites et personnels. Il n’y a pas de rĂ©ponse ni de sens automatique, juste une interprĂ©tation unique de chacun. Cependant, cet ensemble fait rĂ©fĂ©rence au livre de Sebald : Les anneaux de Saturne, oĂč le personnage principal parcourt la campagne et traverse diffĂ©rentes tempĂȘtes, ou ouragans ! Ces sources d’inspiration qu’il puise dans les rĂ©cits, stimulent Ă©galement notre imagination, nos souvenirs.
Tumblr media
C’est comme pareil - 2017 Installation - NĂ©on blanc - 2 m
L’écriture des choses, l’expression de Michel Foucault, empruntĂ©e pour le titre de l’exposition, fait rĂ©fĂ©rence à la capacitĂ© d’enregistrement direct du rĂ©el. Cette oeuvre nĂ©on introduit la notion de langage dans la sculpture contemporaine. Le langage et l’art, proche l’un de l’autre dans la poĂ©sie concrĂšte, le graffiti ou le Pop Art par exemple, attestent de leur interaction au fil du temps. L’artiste relĂšve des expressions courantes ou insolites utilisĂ©es par tout un chacun. Ceci Ă©voque le style de l’écrivain suisse Robert Walser, et ses amusantes formules Ă  retrouver dans Le territoire du crayon. Comme de nombreux artistes qui ont fait du langage et des lettres : la chose en soi, le langage devient un objet physique. Il nous incite d’ailleurs Ă  multiplier l’expĂ©rience des mots rĂ©unis spontanĂ©ment, Ă  l’instar des enfants excellant dans cet exercice ! Tel un inventaire personnel de langage, l’artiste fait ressortir les expressions parfois dĂ©suĂštes ou faisant partie d’un contexte culturel plus large. Sa sĂ©rie d’oeuvres brodĂ©es en tĂ©moignent. L’usage des mots dĂ©tournĂ©s de leur contexte surprend le visiteur et l’interroge sur le sens suggĂ©rĂ© par l’artiste. Le doute s’installe parfois. C’est comme pareil fait appel Ă  l’imaginaire et la facultĂ© propre Ă  chaque individu de composer avec les mots.
Tumblr media
Samedi 26 septembre 2007 Ă  15h08 – 2007 00 : 17 : 00 – Mini DVD VidĂ©o – 4/3
Samedi 26 septembre 2007 Ă  15h08 est une vidĂ©o, filmĂ©e tel un prĂ©lĂšvement de vie par l’artiste Samuel Buckman. La camĂ©ra en contre-plongĂ©e enregistre une jeune femme brĂ»lant des morceaux de papiers ressemblant Ă  une lettre. D’abord dĂ©chirĂ©s en plusieurs fois, elle enflamme, Ă  l’aide d’un briquet, chaque fragment de l’écrit et le dĂ©pose dans la gouttiĂšre. Ni fumĂ©e, ni cendre, le devenir de ces extraits deviennent imperceptibles pour les spectateurs dĂšs lors qu’ils sont dĂ©posĂ©s dans la gouttiĂšre. Samuel Buckman tient la camĂ©ra de façon Ă  prendre la place de son oeil, comme s’il se cachait pour ne pas se montrer notamment apercevable par un mur sur la gauche du cadre. Cette camĂ©ra est le tĂ©moin d’un effacement de vie. La cendre est la fin d’une vie, pour devenir poussiĂšre, et ensuite disparaĂźtre dans la nature mais aussi la renaissance et la page qui se tourne pour la jeune femme. L’artiste accorde de l’importance Ă  travailler avec diffĂ©rentes matiĂšres tels que la combustion du papier et sa mutation en cendres comme il l’évoque dans une autre oeuvre : L’argent.
Tumblr media
RATS 00 : 10 : 15 – Mini DVD VidĂ©o – 4/3
L’oeuvre vidĂ©o, RATS met en scĂšne un petit garçon Ă  qui l’on remet quatre lettres en mĂ©tal, superposĂ©es alĂ©atoirement. Adoptant un point de vue en plongĂ©e, il nous est alors possible d’observer Ă  hauteur d’homme les diffĂ©rentes manipulations et compositions effectuĂ©es librement par l’enfant. PrivĂ© de leur sens, les lettres forment des mots, parfois inĂ©dits, prĂ©mices d’un langage nouveau, inconnu de tous, qui reste Ă  dĂ©couvrir. Egalement employĂ©s comme outils, ces formes et ces signes ne sont plus uniquement contraints au sens dont ils sont habituellement porteurs. Propice au jeu, l’emploi des mots ne s’adapte plus au langage mais devient sujet Ă  l’expĂ©rience de leur propre matĂ©rialitĂ©, s’adonnant aux plaisirs les plus enfantins. Ainsi, telle une hasardeuse introspection, la derniĂšre composition fait apparaĂźtre le mot : ARTS ! ImprĂ©gnĂ©e dans les moindres supports, l’artiste prend soin de nous montrer la composante artistique prĂ©sente dans chaque geste, chaque dĂ©tail et chaque moment de notre quotidien.
Tumblr media
CimetiÚre - 2017 20 cintres en bois - 200 x 100 cm
Vingt porte-manteaux en forme de croix de bois de diffĂ©rentes tailles sont disposĂ©s contre le mur, Ă©voquant ainsi un cimetiĂšre. Samuel Buckman prend possession des objets trouvĂ©s Ă  La Brasserie pour la crĂ©ation de cette oeuvre lors de sa rĂ©sidence. Ces objets dĂ©suets font rĂ©fĂ©rence Ă  la disparition, thĂšme cher Ă  W.G. Sebald comme Ă  l’artiste. Leur fonction premiĂšre est de suspendre des vĂȘtements. Ici, cette fonction a Ă©tĂ© dĂ©tournĂ©e, ils sont adossĂ©s verticalement au mur tels des croix plantĂ©es sur les tombes d’un cimetiĂšre. Une prĂ©sence est ressentie, mais les identitĂ©s manquent. L’oeuvre Ă©voque aussi les deux guerres mondiales qui ont traversĂ© La Brasserie, situĂ©e Ă  deux pas du front. Des soldats allemands et anglais ont utilisĂ© cet endroit en guise d’abri, et laissĂ© des traces. Il s’agirait alors de rendre hommage aux soldats qui se sont battus pour leur pays.
Tumblr media
OUI/NON - 2017/2018 Bùton de manifestation, corne de brume en plastique - 3 m
RĂ©cupĂ©rĂ© en fin d’une manifestation dans la rĂ©gion des Hauts de France, j’ai recouvert le message initial inscrit sur le panneau au bout d’une longue perche. D’un cĂŽtĂ© OUI, de l’autre NON cachent la trace d’une constestion. Manifester c’est souvent s’opposer. Je laisse libre Ă  chacun d’interprĂ©ter. Ici il y a donc «une double mĂ©fiance  à l’égard du oui, comme du non. La dĂ©marche est de prĂ©fĂ©rer des jeux plus subtils que la casse brutale, que des actes pĂ©remptoires et simplement destructifs.»1 Le ton est donnĂ©, on se donne le mot et on le partage. L’humour par petites touches, c’est aussi le style de Samuel Buckman qui concilie rigueur et exigence artistique avec le populaire. Le dialogue avec les visiteurs s’installe trĂšs vite en dĂ©mystifiant les diffĂ©rentes maniĂšres d’ĂȘtre un artiste aujourd’hui. Pour les rĂȘveurs, la corne de brume suffit pour rassembler le cortĂšge.
1 Gilbert Lascault Ă  propos de Marcel Duchamp : L’éloge du peu
Tumblr media
J’accuse - 2017 Double page d’un journal, plaque de mĂ©tal rouillĂ©, aimants, mine de plomb sur papier, antiseptiques sur galet. - 300 x 200 cm
ComposĂ©e du cĂ©lĂšbre plaidoyer de Emile Zola, et extrait du journal l’Aurore datĂ© du 13 janvier 1898, l’oeuvre J’accuse ne peut s’émanciper du caractĂšre Ă©minemment politique du texte dont il s’inspire. L’artiste ayant dĂ©couvert ce document froissĂ© lors de sa rĂ©sidence, s’empare de la formule pour la remettre à l’ordre du jour en l’insĂ©rant dans son exposition. Également symbole de l’éloquence oratoire et du pouvoir de la presse comme contre-pouvoir mis au service de la dĂ©fense d’un homme et de la vĂ©ritĂ©, l’oeuvre de Samuel Buckman met en exergue le poids des mots et de leurs sens au sein d’un contexte spĂ©cifique. ThĂšme central de son oeuvre, l’écrit revĂȘt ici un rĂŽle primordial. Le parallĂšle avec notre situation actuelle étant des plus Ă©vident, J’accuse amĂšne le spectateur Ă  une rĂ©flexion sur la capacitĂ© qu’à le langage, aussi bien écrit que oral, Ă  influencer, convaincre, mais Ă©galement modifier la perception de notre environnement politique et social. AssociĂ©e Ă  l’oeuvre se trouve Par erreur et Ă  tort, faisant Ă  la fois Ă©cho Ă  la dĂ©marche de l’artiste et au contenu de la plaidoirie de Zola. Ces mots dĂ©noncent les consĂ©quences dont ils peuvent ĂȘtre tenus pour responsables tout en s’illustrant par la force du sens dont ils sont porteurs.
0 notes
hebergement-francophone · 8 years ago
Text
L’ AcadĂ©mie française traduit le lexique utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©o
L’ AcadĂ©mie française s’est penchĂ©e derniĂšrement sur les anglicismes et termes anglo-saxons utilisĂ©s dans le monde du jeu vidĂ©o dont voici les traductions!
L’ AcadĂ©mie française traduit le lexique utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©o
Le 8 avril dernier, la Commission d’enrichissement de la langue française de l’ AcadĂ©mie française Ă  publiĂ© au Journal officiel, une liste de mots traitant de la thĂ©matique du jeu vidĂ©o et de l’audiovisuel.
Les passionné(e)s de jeux vidéo pourront enfin discuter de leur passion en employant des mots français, une véritable révolution linguistique ! Cette liste, composée de seulement vingt mots, propose une traduction des mots anglo-saxons et des anglicismes utilisés quotidiennement par les adeptes des jeux vidéos.
Cette commission qui vise Ă  enrichir la langue française travaille en collaboration avec l’ AcadĂ©mie française et sous la tutelle du Premier ministre du gouvernement français. AprĂšs de nombreuses discussions, les termes ont Ă©tĂ© validĂ©s par des experts dans le domaine ayant travaillĂ© avec l’agence française pour le jeu vidĂ©o ainsi qu’avec le directeur de cette agence Emmanuel Forsans.
Cette liste non exhaustive, nous rappelle que le français est une langue moderne qui se hisse Ă  la 4Ă©me place des langues les plus employĂ©es sur Internet et qu’elle a dĂ©finitivement sa place dans le vocabulaire utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©os.
Propositions de l’ AcadĂ©mie française
Voici donc les propositions de la Commission d’enrichissement de la langue française de l’AcadĂ©mie française :
– On dira « JRI » ou « jeu vidĂ©o Ă  rĂ©alitĂ© intĂ©grĂ©e » au lieu de « alternate reality game »
– On dira « visionnage boulimique » au lieu de « bingeviewing » ou « binge watching »
– On dira «jeu grand public» au lieu de «casual game»
– On dira «joueur occasionnel» au lieu de «casual gamer»
– On dira «vĂ©rification des faits» au lieu de «fact checking» ou «reality check»
– On dira «JTS » ou « jeu de tir en vue subjective» au lieu de «first person shooter»
– On dira «JTO» ou «jeu de tir en vue objective» au lieu de «third person shooter»
– On dira «niveau de jeu» au lieu de «game level» ou «level»
– On dira «concepteur de niveaux de jeu» au lieu de «level designer» ou «game level designer»
– On dira «hyperjoueur» au lieu de «hardcore gamer»
– On dira «pratique intensive» au lieu de «hardcore gaming»
– On dira « JMM » ou «jeu en ligne multijoueur de masse» au lieu de «MMO game» ou «massively multiplayer online game»
– On dira « JRMM » ou «jeu de rĂŽle en ligne multijoueur de masse» au lieu de «massively multiplayer online role playing game»
– On dira «VAD en tĂ©lĂ©chargement dĂ©finitif » ou « vidĂ©o Ă  la demande en tĂ©lĂ©chargement dĂ©finitif (VADTD)» au lieu de «electronic sell through»
– On dira «VADA » ou « vidĂ©o Ă  la demande par abonnement» au lieu de «subscription video on demand»
– On dira «VAD» ou «vidĂ©o Ă  la demande» au lieu de «video on demand»
Adeptes francophones de jeux vidéo
Voici donc quelques expressions et mots en français qui pourront rĂ©jouir les adeptes de jeux vidĂ©o qui souhaitent conjuguer leur passion et la pratique du français ! Et vous ? Vous avez des idĂ©es de traductions d’expressions liĂ©es au monde des jeux vidĂ©o ?
Cet article L’ AcadĂ©mie française traduit le lexique utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©o est apparu en premier sur Location Francophone.
from Location Francophone https://www.location-francophone.com/blog/academie-francaise-traduit-le-lexique-des-jeux-video/ via Blogger http://logement-francophone.blogspot.com/2017/04/l-academie-francaise-traduit-le-lexique.html
0 notes
livresgratuits-blog · 8 years ago
Text
Vocabulaire et expression - exercices pour enrichir son vocabulaire
Vocabulaire et expression – exercices pour enrichir son vocabulaire
Vocabulaire et expression – exercices pour enrichir son vocabulaire – 40 fiches et 150 exercices ludiques et originaux sur les thĂšmes incontournables de la culture gĂ©nĂ©rale et leur lexique, destinĂ©s Ă  tous ceux qui souhaitent enrichir leur vocabulaire et amĂ©liorer leur expression (lycĂ©ens, Ă©tudiants, professionnels ou passionnĂ©s de la langue française). BrochĂ©: 185 pages Editeur : Ellipses

View On WordPress
0 notes
hebergement-francophone · 8 years ago
Text
L’ AcadĂ©mie française traduit le lexique utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©o
L’ AcadĂ©mie française s’est penchĂ©e derniĂšrement sur les anglicismes et termes anglo-saxons utilisĂ©s dans le monde du jeu vidĂ©o dont voici les traductions!
L’ AcadĂ©mie française traduit le lexique utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©o
Le 8 avril dernier, la Commission d’enrichissement de la langue française de l’ AcadĂ©mie française Ă  publiĂ© au Journal officiel, une liste de mots traitant de la thĂ©matique du jeu vidĂ©o et de l’audiovisuel.
Les passionné(e)s de jeux vidéo pourront enfin discuter de leur passion en employant des mots français, une véritable révolution linguistique ! Cette liste, composée de seulement vingt mots, propose une traduction des mots anglo-saxons et des anglicismes utilisés quotidiennement par les adeptes des jeux vidéos.
Cette commission qui vise Ă  enrichir la langue française travaille en collaboration avec l’ AcadĂ©mie française et sous la tutelle du Premier ministre du gouvernement français. AprĂšs de nombreuses discussions, les termes ont Ă©tĂ© validĂ©s par des experts dans le domaine ayant travaillĂ© avec l’agence française pour le jeu vidĂ©o ainsi qu’avec le directeur de cette agence Emmanuel Forsans.
Cette liste non exhaustive, nous rappelle que le français est une langue moderne qui se hisse Ă  la 4Ă©me place des langues les plus employĂ©es sur Internet et qu’elle a dĂ©finitivement sa place dans le vocabulaire utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©os.
Propositions de l’ AcadĂ©mie française
Voici donc les propositions de la Commission d’enrichissement de la langue française de l’AcadĂ©mie française :
– On dira « JRI » ou « jeu vidĂ©o Ă  rĂ©alitĂ© intĂ©grĂ©e » au lieu de « alternate reality game »
– On dira « visionnage boulimique » au lieu de « bingeviewing » ou « binge watching »
– On dira «jeu grand public» au lieu de «casual game»
– On dira «joueur occasionnel» au lieu de «casual gamer»
– On dira «vĂ©rification des faits» au lieu de «fact checking» ou «reality check»
– On dira «JTS » ou « jeu de tir en vue subjective» au lieu de «first person shooter»
– On dira «JTO» ou «jeu de tir en vue objective» au lieu de «third person shooter»
– On dira «niveau de jeu» au lieu de «game level» ou «level»
– On dira «concepteur de niveaux de jeu» au lieu de «level designer» ou «game level designer»
– On dira «hyperjoueur» au lieu de «hardcore gamer»
– On dira «pratique intensive» au lieu de «hardcore gaming»
– On dira « JMM » ou «jeu en ligne multijoueur de masse» au lieu de «MMO game» ou «massively multiplayer online game»
– On dira « JRMM » ou «jeu de rĂŽle en ligne multijoueur de masse» au lieu de «massively multiplayer online role playing game»
– On dira «VAD en tĂ©lĂ©chargement dĂ©finitif » ou « vidĂ©o Ă  la demande en tĂ©lĂ©chargement dĂ©finitif (VADTD)» au lieu de «electronic sell through»
– On dira «VADA » ou « vidĂ©o Ă  la demande par abonnement» au lieu de «subscription video on demand»
– On dira «VAD» ou «vidĂ©o Ă  la demande» au lieu de «video on demand»
Adeptes francophones de jeux vidéo
Voici donc quelques expressions et mots en français qui pourront rĂ©jouir les adeptes de jeux vidĂ©o qui souhaitent conjuguer leur passion et la pratique du français ! Et vous ? Vous avez des idĂ©es de traductions d’expressions liĂ©es au monde des jeux vidĂ©o ?
Cet article L’ AcadĂ©mie française traduit le lexique utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©o est apparu en premier sur Location Francophone.
from Location Francophone https://www.location-francophone.com/blog/academie-francaise-traduit-le-lexique-des-jeux-video/
0 notes
hebergement-francophone · 8 years ago
Text
L’ AcadĂ©mie française traduit le lexique utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©o
L’ AcadĂ©mie française s’est penchĂ©e derniĂšrement sur les anglicismes et termes anglo-saxons utilisĂ©s dans le monde du jeu vidĂ©o dont voici les traductions!
L’ AcadĂ©mie française traduit le lexique utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©o
Le 8 avril dernier, la Commission d’enrichissement de la langue française de l’ AcadĂ©mie française Ă  publiĂ© au Journal officiel, une liste de mots traitant de la thĂ©matique du jeu vidĂ©o et de l’audiovisuel.
Les passionné(e)s de jeux vidéo pourront enfin discuter de leur passion en employant des mots français, une véritable révolution linguistique ! Cette liste, composée de seulement vingt mots, propose une traduction des mots anglo-saxons et des anglicismes utilisés quotidiennement par les adeptes des jeux vidéos.
Cette commission qui vise Ă  enrichir la langue française travaille en collaboration avec l’ AcadĂ©mie française et sous la tutelle du Premier ministre du gouvernement français. AprĂšs de nombreuses discussions, les termes ont Ă©tĂ© validĂ©s par des experts dans le domaine ayant travaillĂ© avec l’agence française pour le jeu vidĂ©o ainsi qu’avec le directeur de cette agence Emmanuel Forsans.
Cette liste non exhaustive, nous rappelle que le français est une langue moderne qui se hisse Ă  la 4Ă©me place des langues les plus employĂ©es sur Internet et qu’elle a dĂ©finitivement sa place dans le vocabulaire utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©os.
Propositions de l’ AcadĂ©mie française
Voici donc les propositions de la Commission d’enrichissement de la langue française de l’AcadĂ©mie française :
– On dira « JRI » ou « jeu vidĂ©o Ă  rĂ©alitĂ© intĂ©grĂ©e » au lieu de « alternate reality game »
– On dira « visionnage boulimique » au lieu de « bingeviewing » ou « binge watching »
– On dira «jeu grand public» au lieu de «casual game»
– On dira «joueur occasionnel» au lieu de «casual gamer»
– On dira «vĂ©rification des faits» au lieu de «fact checking» ou «reality check»
– On dira «JTS » ou « jeu de tir en vue subjective» au lieu de «first person shooter»
– On dira «JTO» ou «jeu de tir en vue objective» au lieu de «third person shooter»
– On dira «niveau de jeu» au lieu de «game level» ou «level»
– On dira «concepteur de niveaux de jeu» au lieu de «level designer» ou «game level designer»
– On dira «hyperjoueur» au lieu de «hardcore gamer»
– On dira «pratique intensive» au lieu de «hardcore gaming»
– On dira « JMM » ou «jeu en ligne multijoueur de masse» au lieu de «MMO game» ou «massively multiplayer online game»
– On dira « JRMM » ou «jeu de rĂŽle en ligne multijoueur de masse» au lieu de «massively multiplayer online role playing game»
– On dira «VAD en tĂ©lĂ©chargement dĂ©finitif » ou « vidĂ©o Ă  la demande en tĂ©lĂ©chargement dĂ©finitif (VADTD)» au lieu de «electronic sell through»
– On dira «VADA » ou « vidĂ©o Ă  la demande par abonnement» au lieu de «subscription video on demand»
– On dira «VAD» ou «vidĂ©o Ă  la demande» au lieu de «video on demand»
Adeptes francophones de jeux vidéo
Voici donc quelques expressions et mots en français qui pourront rĂ©jouir les adeptes de jeux vidĂ©o qui souhaitent conjuguer leur passion et la pratique du français ! Et vous ? Vous avez des idĂ©es de traductions d’expressions liĂ©es au monde des jeux vidĂ©o ?
Cet article L’ AcadĂ©mie française traduit le lexique utilisĂ© par les passionnĂ©(e)s de jeux vidĂ©o est apparu en premier sur Location Francophone.
from Location Francophone https://www.location-francophone.com/blog/academie-francaise-traduit-le-lexique-des-jeux-video/
0 notes
livresgratuits-blog · 8 years ago
Text
40 Fiches & Exercices pour Enrichir Son Vocabulaire
40 Fiches & Exercices pour Enrichir Son Vocabulaire
40 Fiches & Exercices pour Enrichir Son Vocabulaire – Pour comprendre et pour se faire comprendre, il est indispensable de disposer d’un vocabulaire riche et prĂ©cis. La pauvretĂ© du lexique est l’un des premiers obstacles Ă  une communication rĂ©ussie. Et lorsque l’on ne dispose pas des mots pour dire ce que l’on pense ou ce que l’on ressent, ce sont souvent les maux, ou, pire encore, la violence,

View On WordPress
0 notes